이준파파중국어 – 不是个头 아니긴 뭐가 아니야!, 喜欢个头 좋아하긴 뭘 좋아해! 懂个头 알길 뭘 알아!

不是个头(Bù shì gètóu), 喜欢个头(Xǐhuan gètóu) 중국어 표현을 소개해보려함. 한글자한글자 보면 이게 도대체 무슨 말인지 알기 어려운데 친구나 친근한 사람과 대화 중 상대말을 전면적으로 반박할 때 종종 써먹을만한 표현임.

1. 不是个头! (Bù shì gètóu) : 아니긴 뭐가 아니야! (말도 안 된다는 감정)

你不是她男朋友吧?

Nǐ bú shì tā nánpéngyou ba?

너 걔 남자친구는 아니지?

不是个头!昨天还一起过情人节呢。

Bú shì gètóu! Zuótiān hái yīqǐ guò qíngrénjié ne.

아니길 뭐가 아니야! 어제도 같이 발렌타인데이 보냈거든.

2. 喜欢个头! (Xǐhuan gètóu) : 좋아하긴 뭘 좋아해!

你不是挺喜欢她的吗?

Nǐ bú shì tǐng xǐhuan tā de ma?

너 걔 꽤 좋아했잖아?

我?喜欢个头!她整天就会惹事。

Wǒ? Xǐhuan gètóu! Tā zhěngtiān jiù huì rěshì.

나? 좋아하긴 뭘 좋아해! 맨날 말썽만 부리잖아.

听说你最近跟那个男生走得挺近?是不是喜欢他?

Tīngshuō nǐ zuìjìn gēn nàgè nánshēng zǒu de tǐng jìn? Shì bù shì xǐhuan tā?

(너 요즘 그 남자애랑 좀 가까워졌다며? 혹시 좋아하는 거야?)

喜欢个头,我只是顺路跟他一起回家!

Xǐhuan gètóu, wǒ zhǐshì shùnlù gēn tā yīqǐ huíjiā!

(좋아하긴 개뿔, 그냥 길이 같아서 같이 간 거야!)

懂个头! (dǒng gè tóu) : 알긴 뭘 알아, 뭘 안다고 그래 (상대가 모르는 걸 아는 척할 때)

这个项目我来领导比较合适。
Zhège xiàngmù wǒ lái lǐngdǎo bǐjiào héshì.
이 프로젝트는 내가 이끄는 게 더 낫겠어.

懂个头!你连流程都没搞清楚。
Dǒng gè tóu! Nǐ lián liúchéng dōu méi gǎo qīngchu.
(니가) 뭘 안다그래! 너 절차도 아직 제대로 모르잖아.

个头를 이런식으로 쓴다는 느낌만 가져가도 될 것 같음. 단순한 부정이 아니라, 짜증+정색+반박 느낌?

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

위로 스크롤